Bei dem Tropfen einer Hütte – die Fehlerkrabbe schlägt wieder zu
Veröffentlicht: 27.06.2014 Abgelegt unter: Kasperei | Tags: Aussprache, Übersetzung, Sprachkram 4 KommentareManche Leute können das, sich etwas Witziges aus dem Hut zaubern, aus den Fingern saugen, aus dem Ärmel schütteln. Direkt aus dem Stand, at the drop of a hat. Dieses betont beiläufig eingestreute englische Idiom lässt sich übrigens ganz leicht ins Deutsche übersetzen. Drop heißt Tropfen, Hat ist sicher falsch geschrieben, wir kennen uns ja aus. Hut heißt Hütte, und fertig ist die Kiste. Was das für ein Tropfen ist, weiß ich nicht. Vielleicht ist das Dach undicht, oder die Regenrinne verstopft, dann tropft es schonmal.
Manchmal Den Rest des Beitrags lesen »
Zuletzt kommentiert